'Certified'? 'Licensed'? 'Government approved'? 'Sworn'? Big deal. I've never seen even one linguistically and substantively perfect translation of any technical document into English, and have seen some unconscionably bad technical translations:-
A not-English-native speaker will never produce a perfect English translation of any technical document. Care to test that? Email me a sample of one of your technical translations into English, together with the original. I'll review it for perfect English. It's a free service
Some native English speakers don't translate into perfect English (ever heard even a native English speaker speak perfect English? Or a native English lawyer write perfect legal English?)
The idea of a translation into perfect English of a legal document is generally ridiculous.
All the dictionaries in the world won't help you. And don't rely on AI or other computer cheats. You obviously won't know if the outcome is linguistically and substantively perfect or not. It won't be.
If you're a professional translator hired to produce a translation of any document from any language into English, PerfectEnglish.pro will minutely review, check and correct your work, ensuring that it really is unimpeachably perfect linguistically and substantively. Highly technical legal documents a speciality.
And I'll provide you with my own signed 'Perfect English' certificate: keep it to yourself or attach it to your delivered work (in addition to or instead of your own certificate).
24-hour availability. Urgent and emergency service. Everything discrete and confidential.
Prices start at 50€ (my fees are probably tax-deductible). Retainers available.
The review+check service is 100% free if there's nothing to correct.